“ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO: A TRANSPOSIÇÃO DA CULTURA AMAZÔNICA PARA O INGLÊS E O FRANCÊS NAS TRADUÇÕES DE CINZAS DO NORTE E DOIS IRMÃOS, DE MILTON HATOUM”
Tradução Cultural. Itens Culturais-Específicos. Domesticação. Estrangeirização. Milton Hatoum.
As obras Dois irmãos (2000) e Cinzas do Norte (2005), do escritor manauara Milton Hatoum, têm sido traduzidas para diversos idiomas, dentre eles o inglês e o francês. A narrativas destas obras são marcadas por diversos aspectos culturais, o que sempre foi considerado um desafio para os tradutores, mesmo quando os aspectos culturais não eram o foco dos estudos em tradução. Tomando os elementos culturais como ponto de partida, o presente trabalho tem como objetivo oferecer uma proposta de análise de expressões e palavras denominadas por Aixelá (2009) de “ICEs” – itens culturais específicos – do original e de suas traduções para o inglês e francês. O foco do trabalho recai, principalmente, sobre como os elementos da cultura brasileira foram transpostos na tradução, identificando as soluções tradutórias empregadas para as palavras e as implicações que essas soluções têm para a compreensão da cultura brasileira. Para atingir esses objetivos, traçamos um histórico sobre as mudanças no campo da tradução, tendo como base principal os textos de Bassnett (2002) e Munday (2001); também nos embasamos em Laraia (2001), Schleiermacher (2001) e Aixelá (2009), bem como nas teorizações de Venuti (1995; 2002), que aponta dois tipos de estratégia para traduzir: a domesticação e a estrangeirização. Pretende-se demonstrar a relevância da tradução enquanto uma prática social, cultural e historicamente situada no processo de difusão da literatura e da cultura do texto de partida, no caso, a língua portuguesa e a cultura brasileira, além de demonstrar como a cultura de chegada pode impactar o resultado do texto fonte. Espera-se com este trabalho contribuir com os estudos da tradução, mais precisamente com a área da tradução cultural e com a circulação da literatura brasileira contemporânea