Notícias

Banca de QUALIFICAÇÃO: THAYNÁ MÍRIAM PEREIRA PASSOS

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: THAYNÁ MÍRIAM PEREIRA PASSOS
DATA: 06/12/2019
HORA: 16:00
LOCAL: SALA DE REUNIÃO DO ILLA
TÍTULO:

“ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO: A TRANSPOSIÇÃO DA CULTURA AMAZÔNICA PARA O INGLÊS E O FRANCÊS NAS TRADUÇÕES DE CINZAS DO NORTE E DOIS IRMÃOS, DE MILTON HATOUM”

 


PALAVRAS-CHAVES:

Tradução Cultural. Itens Culturais-Específicos. Domesticação. Estrangeirização. Milton Hatoum.

 


PÁGINAS: 46
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
RESUMO:

As obras Dois irmãos (2000) e Cinzas do Norte (2005), do escritor manauara Milton Hatoum, têm sido traduzidas para diversos idiomas, dentre eles o inglês e o francês. A narrativas destas obras são marcadas por diversos aspectos culturais, o que sempre foi considerado um desafio para os tradutores, mesmo quando os aspectos culturais não eram o foco dos estudos em tradução. Tomando os elementos culturais como ponto de partida, o presente trabalho tem como objetivo oferecer uma proposta de análise de expressões e palavras denominadas por Aixelá (2009) de “ICEs” – itens culturais específicos – do original e de suas traduções para o inglês e francês. O foco do trabalho recai, principalmente, sobre como os elementos da cultura brasileira foram transpostos na tradução, identificando as soluções tradutórias empregadas para as palavras e as implicações que essas soluções têm para a compreensão da cultura brasileira. Para atingir esses objetivos, traçamos um histórico sobre as mudanças no campo da tradução, tendo como base principal os textos de Bassnett (2002) e Munday (2001); também nos embasamos em Laraia (2001), Schleiermacher (2001) e Aixelá (2009), bem como nas teorizações de Venuti (1995; 2002), que aponta dois tipos de estratégia para traduzir: a domesticação e a estrangeirização. Pretende-se demonstrar a relevância da tradução enquanto uma prática social, cultural e historicamente situada no processo de difusão da literatura e da cultura do texto de partida, no caso, a língua portuguesa e a cultura brasileira, além de demonstrar como a cultura de chegada pode impactar o resultado do texto fonte. Espera-se com este trabalho contribuir com os estudos da tradução, mais precisamente com a área da tradução cultural e com a circulação da literatura brasileira contemporânea


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 2129966 - DIRLENVALDER DO NASCIMENTO LOYOLLA
Externo ao Programa - 2361780 - FRANCISCO DE FATIMA DA SILVA
Interno - 1647466 - SIMONE CRISTINA MENDONCA
Notícia cadastrada em: 25/11/2019 11:31
SIGAA | Centro de Tecnologia da Informação e Comunicação (CTIC) - (94) 2101-5945 | Copyright © 2006-2024 - UNIFESSPA - sigaa-docker